Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Примеры заимствований из газетных статей рекламных роликов. Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты "чапаевский рабочий". Методика проведения анализа

Касимова Гайша Фануровна

В последние десятилетия наблюдается широкое употребление английских заимствований во всех видах массовой коммуникации и особенно в рекламных текстах. Связано это с английским и американским влиянием культурного и морального плана. Для языкового анализа влияния английских заимствований представляется целесообразным определить причины, роль и типы заимствований.


Скачать:

Предварительный просмотр:

Англоязычные заимствования в тексте рекламы

на русском языке

Введение

Настоящая работа представляет собой опыт исследования использования английских заимствований в текстах рекламы на русском языке.

Объектом данного исследования являются тексты отечественной печатной рекламы.

Основной целью исследовательской работы является рассмотрение процесса проникновения англоязычных слов в русский язык на примере рекламных текстов и анализ функциональных особенностей англоязычных заимствований в рекламе на русском языке.

Реализация поставленной цели определяет следующие конкретные задачи этого исследования:

  1. Выявление основных причин появления заимствованных англоязычных слов в современном русском языке.
  2. Исследование влияния англоязычных заимствований на основные прагмаречевые характеристики рекламного текста или слогана.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов для изучения специфики употребления англоязычных заимствований в рекламе на русском языке.

Особенности использования англоязычных заимствований в тексте рекламы на русском языке.

Заметную роль в XVII - XVIII вв. (в связи с реформами Петра I ) сыграли слова из германских языков, а также их романских языков. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг. Но значительно большее количество иноязычных слов в русский язык вошло в XX в. Это связано с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., например: бойкот, лидер, митинг, тоннель, бифштекс, пудинг, финиш. Особенно широкое распространение английские слова (часто в американском варианте) получили в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями в российском обществе: в технической сфере- (компьютер, дисплей, файл, байт) , спортивной (бобслей, овертайм, голкипер ), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, лизинг ), искусства (римейк, ток-шоу, триллер ), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент ).

Причины заимствования англоязычных слов в современном русском языке .

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.

М.А.Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как плеер, классификатор, ноутбук , аудиобук , плоттер, сканер, тюнер, тонер и другие.

2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования в языке-рецепторе. Например: детектор, топ-модель , виртуальный, инвестор, спрей .

3. Выражение позитивного или негативного смысла, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин" , лучший паб вместо пивная и т. д.

Классификация и типы заимствований .

1. Заимствования в сфере экономики и организации производства: менеджер, маркетинг, риэлтер, брокер,бренд, дефолт и т.п.

2. Заимствования в общественно-политической сфере: инаугурация, рейтинг, спикер, спичрайтер и т.д.

3. Заимствования в области компьютерных технологий: сайт, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер, картридж и т.д.

4. Заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджер, джакузи, ноутбук, чизбургер, сандвич и т.п.

5. Заимствования в области искусства и культуры: реп, техно, рейв, триллер, ремейк, арт, DJ и т.д.

6. Заимствования в спортивной сфере: фитнесс, файтер, овертайм, бобслей, ит.п.

Следующая классификация базируется в соответствии с критерием сходства конечных элементов (финалей) заимствованных слов, таким образом, языковой материал (заимствования) распределяется по соответствующим группам.

  1. Существительные на -ер, -ор .

Группа наиболее многочисленная.: блейзер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер, риэлтер, принтер.

2. Существительные на -инг : сайдинг, лизинг, тюнинг, шопинг, пудинг, холдинг ;.

3. Существительные на -мент , трехсложные или четырехсложные: импичмент, истэблишмент, менеджмент.

4. Существительные с единично представленными окончаниями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл ), -ей (дисплей ), -ет (маркет ), -ест (дайджест ), -uт (саммит ), -ус (консенсус ) . Ударение совпадает с английским.

Существительные односложные: байт, гранд, фейс, файл, факс .

Влияние англоязычных заимствований на основные факторы

Иностранный компонент в российской рекламе объясняется тем, что процесс заимствования, особенно активизирующийся в последние годы во всех сферах речевого общения, идет сразу в нескольких направлениях. Помимо того, что заимствуются названия рекламируемых товаров (преимущественно импортных), требование престижности ведет и к заимствованию способов создания новых слов. Будет целесообразно рассмотреть такие прагмаречевые характеристики как контрастность, уникальность и интенсивность, поскольку, именно на них английские заимствования оказывают наибольшее влияние в рекламных текстах на русском языке.

Фактор контрастности.

Данный фактор создается при использовании в тексте иностранных слов, которые неизвестны массовому читателю. Следует отметить, что именно на такую аудиторию, и рассчитаны подобные рекламные объявления, тексты или слоганы. При этом лишь в редких случаях такие высказывания бывают снабжены переводом или пояснением. Поскольку непонятные реципиенту фрагменты текста едва ли могут нести смысловую нагрузку, то следует рассматривать их использование как прием создания определенного колорита и контраста по отношению к русской части рекламного текста.

В рекламных целях называются огромное количество фирм: « Ford Dialogue » (фирмы по продаже компьютерной техники), «Хаус Холдинг», «Сити», «Инсайт» (агентства недвижимости), « Doctor Dent », « Smile », « Dental Forte », «Редент», «Инсайт Хэлп» (стоматологические кабинеты), « Print Express » (типография), Очень часто эффект контраста, возникающий при использовании английских слов на ряду с русскими словами, используется в рекламных слоганах, например: « Chester – ходи на широкую ногу. Цена & Качество» (обувь), « Maggi – горячая кружка» (продукт питания), « Baby – апельсинчик, Baby - магазинчик» (магазин детской одежды и игрушек).

В качестве контраста в рекламном слоагне могут использоваться не только английские слова и фразы, но и буквы английского алфавита «Вы Rozzi себя» (бутик меховых изделий « Rozzi »), «Сотовый салон “ Mobeli зация”», « Z апчасти Кама Z - Z аглавная буква Вашего би z неса». Буквы английского алфавита не только употреблены для достижения контраста, но и напоминают нам о названии самой фирмы). Необходимо особо отметить важную роль вкраплений на английском языке в рекламных текстах. Анализируя роль подобных вкраплений, влияющих на фактор контрастности, хотелось бы особо подчеркнуть роль иллюстраций, применяющихся при рекламе того или иного продута или услуги. Именно иллюстрация помогает понять и адекватно воспринять информацию, которую содержит рекламное сообщение. Вряд ли адресату будет понятно значение следующих английских вкраплений без иллюстрации: « Puma Jamaica . Her new fragrance by Puma», «212 sexy. The sexiest new fragrance», «Miracle. You make it happen ». Но при наличии иллюстрации при данных рекламных объявлениях будет понятно, что речь идет о духах, обладающих незабываемым ароматом, и что пользуясь именно этими духами можно завоевать сердце мужчины.

Фактор уникальности .

Одним из беспроигрышных эффектов при создании рекламы является запоминаемость рекламного объявления, которая тесно связана в фактором уникальности. Запоминаемость рекламы заключается в его неожиданности. Любое навязчивое торговое предложение встречает сопротивление. Для того, чтобы избежать этого предложение необходимо делать элегантно, с выдумкой, со своего рода интригой, как в лучших произведениях развлекательного жанра.

Например, лексические кальки «НорсиОйл», «Юнистиль» (фотомодельное агенство); «Автореал», «Авто Окей» (фирмы по продаже автомобилей) и т.д.

Среди языковых средств, участвующих в формировании прагмаречевого свойства уникальности, особого внимания заслуживают неологизмы, на изучении которых мы бы хотели остановиться более подробно, так как именно неологизмы составляют значительную часть лексического состава рекламных текстов.

2. Классификация иноязычных неологизмов по частям речи

1) Имена существительные: джойстик, дискета, зомби, имидж, имплантат, плейер, поп-арт, ремейк, саммит, суицид и др.

2) Имена прилагательные: эксклюзивный (иксклюзивный) аэробный, инв а лютный, информатизированный, коррумпированный, суперпопулярный и др.

3) Глаголы: глобализировать, декодировать, компьютеризовать(ся), ксерокопировать, сканировать, экологизировать и др.

4) Наречия (производные): комп ь ютерно, экологично.

5) Междометия: о’кей.

Таким образом, английские заимствования в рекламных текстах на русском языке служат источником обогащения русского языка, так как на базе английских заимствований образуется огромное число неологизмов, служащих для выполнения такой прагмаречевой характеристики рекламы, как ее уникальность.

Помимо неологизмов, участвующих в формировании прагматического свойства уникальности, можно отнести фразеологию. Фразеологизмы являются одним из основных средств создания экспрессивной направленности в РТ. Они стилистически эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, оценочности. Оценка, переданная имплицитно при употреблении яркого фразеологизма, всегда более действенна, т.к. прямое воздействие часто может вызвать сопротивление у объекта речевого воздействия, например: «Какой же русский не любит быстрый модем!», «С Новым Бошем!», «Какая пробка не мечтает стать DVD плеером», «Эль D ора D о. Пришел, увидел и купил », « Domestos Active Cream . Чистота не требует жертв».

Фактор интенсивности.

«Интенсивность – это свойство слова усиливать признаки обозначаемых им объектов» .

Например: «Ace Brilliant – Бережное отбеливание, сияющая белизна» (реклама отбеливателя). Здесь повторение звука “б” не только помогает создать определенный ритм рекламного текста, но и вызвать в сознании покупателя определенные ассоциации со словом “белый”, « Rowenta . Радость в вашем доме», « Wella . Вы великолепны», «Чистота – чисто Тайд».Для усиления фактора интенсивности часто к названию товарного знака подбирается рифма: « Lays – захрустишь, не устоишь», «С Mr . Proper веселей, чисто будет в два раза быстрей».

Заключение

В связи с экономическими, политическими, научными, социальными преобразованиями в России в последние годы наблюдается широкое употребление англоязычных заимствований практически во всех сферах человеческой деятельности и в особенности в рекламных текстах. Англоязычные заимствования, изучению которых посвящена данная работа, оказывают значительное влияние на основные факторы рекламного языка, а именно на фактор контрастности, уникальности и интенсивности.

Для усиления фактора контрастности в рекламном тексте используется межъязыковой контраст, который подразумевает употребление в русском тексте рекламы иностранных, в данном случае английских, слов. В качестве контраста может использоваться не только английское слово или фраза, но и буквы английского алфавита.

Среди языковых средств, участвующих в формировании прагмаречевого свойства уникальности, особого внимания заслуживают неологизмы и фразеологические единицы. В данном аспекте особого внимания заслуживает прием двойной актуализации фразеологизма, например: « GOOD ЛАК!», данная фраза была образована из английского пожелания « Good luck !».

Помимо неологизмов в усилении фактора уникальности участвуют фразеологические единицы, особенно эффективен в данном случае прием двойной актуализации фразеологизма.

Фактор интенсивности усиливается в основном за счет фонетического оформления рекламного сообщения. Сюда входят фонологический параллелизм, который включает в себя аллитерацию и рифму. Усиление фактора интенсивности чаще всего происходит на фонетическом уровне. Характерной чертой фонетического оформления рекламных сообщений является фонологический параллелизм, который выражается в таких языковых приемах, как аллитерация (звуковой повтор) и рифма. например: « Rowenta . Радость в вашем доме», « Chester любит Cheetos », « Revlon . Революция цвета», « Wella . Вы великолепны». Таким образом, англоязычные заимствования в рекламных текстах на русском языке служат источником обогащения русского языка, поскольку на базе английских заимствований образуется огромное число неологизмов, языковых приемов, служащих для усиления таких прагмаречевых характеристик языка рекламы, как контрастность, уникальность и интенсивность.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Редент - стоматологическая клиника.

2. Print Express – типография.

Лучшее - в Print Express

Даешь массовые тиражи!

3. Drive Zone – клуб.

4. Виниловая зима в клубе Drive Zone

5. Second Hand –магазин уцененных товаров.

Самые низкие цены в Second Hand

6. Fort Dialogue – компьютерный салон.

Хорошие компьютеры для хороших людей.

Купи компьютер в июле

7. Джоуль - теплофирма. Мы - тепло всего мира.

8. Vip- сауна Для очень важных персон.

9. Инсайт - Агентство недвижимости

Ваше доверие – наш результат.

10. Челны Lada.

С нами ладная дорога.

Хочешь продать автомобиль? Приезжай к нам!

11. Salamander. Окна хорошего настроения

12. Сапсан Моторс

14. Maxima ВLack Red White - мебельный салон.

15. Серверы с уникально низким уровнем акустического шума.

16. Джинс (тариф сотовой компании)

Позвони, мне, позвони.

17. Opel(автомобиль). Движение к лучшему!

18. Богатство ярких моментов от Bond Street (сигареты)

19. Siеmens Mobile (Сотовый телефон)

Маленький помощник в больших делах.

20. Рedigree. Теперь у собачьих снов есть вкус. 500000 порций заботы и любви от Педигри.

21. Sony Ericson

Цены ниже некуда

22. Aquatic Shine – духи. Косметика, влюбленная в кожу.

23. True Star - туалетная вода.

24. Прохлада новых ощущений. Созданный из лучей солнца, отраженных в каплях воды Hydro Powder Eye Shadow творят чудеса.

25. Бутик Weekend .Уикенд должен быть незабываемым!

26. Volume Express- тушь, придающая исключительный объем ресницам.

27. Love - духи. Я люблю Love!I love love!

28. Echo woman – духи. Прислушайся к своему сердцу!

29. Skincode –КРЕМ ДЛЯ ЛИЦА. Секретный код твоей красоты.

30. Tomorrow - туалетная вода. Трилогия любви.

31. Samsung. Стиль, побуждающий чувства.

32. Sheer Radiance – тональный крем. Звездное сияние вашей кожи.

33. Rouge Hyperfix (гиперстойкая помада). Гиперстойкость. Ультракомфорт

34. Wellaflex для кудрей и локонов.

35. Chester- ходи на широкую ногу (обувь)

36. Чем больше знаешь о Mobile I, тем лучше для твоей машины.

37. Малыши вдохновляют, Pampers создает.

38. Вlend- a – med comlete night. Двойное действие: отбеливает и сохраняет белизну

39. 5 season. 5-ое время года - туристическое агентство.

40. City–такси.

41. Dragon. Специальный гость вечеринки DJ Vector.

42. Dental Forte – стоматологическая клиника.

43. Vanish oxy action больше, чем отбеливатель

44. Adrenalin Rush - энергетический напиток.

45. Сайдинг в торговом доме Акчарлак

46. Babulia – бар. С бабками жить веселее.

47. Lipton. Лучшее в чае – лучшее во мне.

48. baby апельсинчик, baby магазинчик.

49. Canada Furs - меховые изделия.

50. Maggi горячая кружка.

51. Автоcity. Утоляем информационный голод

52. Calidor Super (радиаторы с высокой теплоотдачей)

Больше тепла за меньшие деньги.

54. Колор- М(обои) Доступно всем!

55. Гринландия. Я знаю - город будет,

  1. Я знаю – саду цвесть!

56. Мужской бутик «Денди»

Как денди лондонский одет. (А.С.Пушкин Евгений Онегин)

57. Спортландия – Одежда для спорта и отдыха

58. Чемпион – чай.

59. Какая пробка не мечтает стать DVD плеером. Дай пробке шанс

60. Супер Джинс

Супер низкие цены

61. Rozzi - ВыRozzi себя

62. Pepsi Бери от жизни все!

63. Sunsilk делает волосы сильными изнутри и красивыми снаружи

64. Stimorol Свежее дыхание на мощную ногу.

65. Sotoварищ – сотовый салон.

66. kitekat. Любовь Бориса в марте безупречная, если есть еда отличная

67. Сотовый салон Mobilезация

68. Sprite. Имидж ничто, жажда все. Не дай себе засохнуть.

69. Каждый день – это заботы и умные решения. Visa, ВСЕ В ТВОИХ РУКАХ.

70. Duracell работает до 10 раз дольше

71. С Club легко заморить червячка. (Сухарики)

72. Интерактивная 10-ка – радио. Позвони на радио и поздравь с праздником своих близких, первые 10 получат приз

73. ФотоЛанд. Сделаем фото за час

74. Nivea golden oil.Окунитесь в золото и ваша кожа станет гладкой как шелк

75. Whiskas. Ваша киска купила бы Whiskas

76. Компьютеры, Ноутбуки.

Для работы… для отдыха… для себя!

77. Получи бесплатную express – карту.

78. В Mr.Doors лучшие двери.

79. Цветной широкоформатный плоттер HP Design jet 500 PS

80. Цветная печать и копирование на новом лазерном принтере Xerox 35

81. Брусчатка & плитка

82. Центр тюнинга автомобилей «Тон Сервис»

83. Мебельный салон Интерьер-М

Производим заказ по индивидуальным дизайн, кухонные гарнитуры, шкафы – купе и другой корпусной мебели.

84. Бампер – сервис.

Ремонт, покраска бамперов и других

85. Сервис +

Ремонт автоматических стиральных машин

86. Fly Linie- батончик с низким содержанием калорий.

В данном исследовании авторы обращаются к анализу эмпирического материала, связанного с современной рекламной деятельностью. Объектом анализа становятся примеры из практики отечественных рекламных произведений, произведенных, как правило, для аудиовизуальных медиа. Рассмотрение заявленной проблематики производится на основе совокупности тех функций, которые принимают на себя иноязычные заимствования в нынешней медийной практике производителей рекламной продукции разных видов и типов.

доктор филологических наук, журналист

432

кандидат филологических наук

434

Реклама в современной российской медиаситуации является таким же системообразующим фактором, как, например, институт частной собственности относительно СМИ. Когда в самом начале 1990-х годов по всем возможным каналам коммуникации на отечественную аудиторию обрушились потоки рекламы всех возможных видов и типов, это казалось едва ли не самым очевидным доказательством социально-экономической трансформации нашего общества из советского в постсоветское. Доминирование в этом потоке зарубежных моделей ни у кого не вызывало отторжения и казалось собою разумеющимся обстоятельством формирования ныне существующей системы отечественных медиа. Тем не менее стоит отметить, что это один из механизмов идеологического влияния западных институций на массовую российскую аудиторию. Исходный посыл подобных намерений очевиден и связан с процессами глобализации и ликвидации национального суверенитета стран, в том числе и через усиление влияния западного мира через лингвистическую составляющую жизни современного российского общества.

В ситуации же стабилизации медийных трансформаций, приведших к образованию ныне функционирующей комбинации СМИ и их отношений с рекламной сферой, выявились более отчетливо те тенденции, которые связаны с языком рекламной коммуникации ‑ откровенным заимствованием иноязычной лексики, которая имитирует некое подобие новых лексических вкраплений в структуру родного для большей части аудитории языка.

В настоящей статье мы не ставим перед собой задачу положительно или отрицательно оценить заимствования в языке. Это невозможно, поскольку процесс заимствования – это факт языка, он не плох и не хорош. Вопрос в другом: насколько необходимы заимствования в рекламных текстах?

Любое языковое средство должно рассматриваться с точки зрения уместности в конкретном тексте, выполнения им определённых функций, как-то: номинации предмета, оценки предмета, создания исторической атмосферы или национального колорита и т. д. Именно в этом ключе некоторые рекламные ролики вызывают возражения публики.

Прежде чем обратиться к анализу конкретных текстов, вспомним, с какой целью заимствованное слово может быть использовано в создании медиатекста.

Процесс заимствования – это факт языка, он не плох и не хорош»

Основная функция заимствований – номинация предмета. Поток заимствований, входящих ежедневно в наш язык, связан именно с появлением новых предметов, которым нужно дать уникальное название, поэтому появляются и ассимилируются такие слова, как бизнесмен , инвестор , апогей и проч.

Вторая функция – создание национального колорита, именование неповторимых особенностей быта той или иной страны. Не имея аналогов в других культурах, предметы сохраняют своё название, существующее в языке народа, использующего их. К таким словам мы можем отнести, например, слова сакура , сэппуку , кимоно и т. д.

Третья функция заимствований игровая: создание комического эффекта в результате несоответствия названия содержанию или стилистического диссонанса слова и контекста. Примером такого словоупотребления может послужить распространённое фазенда как название дачного домика, латифундия о шести сотках дачного участка и др.

Четвёртая функция заимствований – эвфемизация: смягчение неприятного выражения. К такому приёму часто прибегают именно в рекламных текстах: например, советуют обратиться к гирудотерапевту (вместо того, чтобы отправить к специалисту по лечению пиявками).

Всё это – законные основания существования в языке заимствований, которые не вызывают возражения у носителей языка, а напротив, дают возможность наиболее точно выражать отношение к предмету речи, а также варьировать тональность общения.

Скажем, ни у кого не возникнет протест против такого словоупотребления:

О том, что деревни отнюдь не вымирают, свидетельствуют, по мнению Госкомстата, цифра в 19 млн. человек, указавших, что их кормит личное подсобное хозяйство. Так и видятся эти многочисленные эсквайры, владельцы латифундий и фазенд, вынужденные от хорошей жизни перейти едва ли не на натуральное хозяйство, перебиваясь с картошки на капусту да пытаясь продать заезжим дачникам пару лишних килограммов огурцов. (Вокруг света)

А ведь помимо очевидных заимствований (эсквайры, латифундии, фазенды) , выполняющих функцию создания комического эффекта – формирования иронического подтекста, – в приведённом фрагменте текста рассыпаны слова иноязычного происхождения, на которые современный носитель русского языка вовсе не реагирует как на заимствования: цифра, миллион, хороший, натуральный, картофель, капуста, килограмм, огурец

Варваризмы – заимствованные слова, которые избыточны в языковой системе, потому что имеют аналоги в русском языке и не адаптируются грамматически и семантически

Что же служит причиной возмущения? Как правило, это варваризмы – заимствованные слова, которые избыточны в языковой системе, потому что имеют аналоги в русском языке и не адаптируются грамматически и семантически. Это словоупотребление появляется под влиянием языковой моды, извращённого представления о красоте речи или образованности. К такому словоупотреблению относятся простые замены существующих русских слов на заимствованные аналоги (ср. немотивированное sorry вместо извините; okey вместо хорошо; wow вместо ну и ну!, вот это да! ), использование непереводимых названий, которые не понятны русскому человеку без хорошего знакомства с английским языком (Vanish oxi action, push up drama , особенно нелепо такие примеры воспринимаются в сочетании с русским продолжением: Super Stay 24 часа. Make it happen ).

Обращаясь к конкретным примерам, попробуем объяснить причины использования заимствований в языке рекламы и стилистические эффекты, возникающие при этом.

‑ Думаю, нам пора расстаться.

‑ Как расстаться?!

‑ России пора расстаться с перхотью. Сегодня она не выходит из головы у половины россиян.

‑ Но русские не сдаются!

‑ Включайся в миссию «Гудбай, перхоть»!

‑ Используй Head and Shoulders ‑ шампунь номер один в мире, который дарит непревзойденную защиту от перхоти. Вместе с Head and Shoulders скажем перхоти гудбай!

В основе рекламы лежит каламбур, основанный на многозначности лексемы расстаться . Сама игровая ситуация, провоцирует понимание глагола расстаться в значении ʻпрекращать связь, порывать отношенияʼ (Думаю, нам пора расстаться ), поскольку персонажами ролика является известная современному зрителю семейная пара. Далее глагол употребляется уже в другом значении – предметном: ʻотказываться от чего-либо, утрачивать что-либоʼ (России пора расстаться с перхотью ). Ответом становится обращение к прецедентному феномену (русские не сдаются ), употребление которого тоже может вызвать вопросы и возражения, учитывая происхождение и смысл этой крылатой фразы. Наконец, в последней фразе, звучит сочетание варваризма «гудбай» и привычного русского «перхоть». Мотивированность использования варваризма не очевидна: напрашивается русский «прощай». Поскольку замена не объясняется ни стремлением назвать новое явление, ни желанием выразить ироническое отношение к предмету речи, употребление заимствованного слова представляется ненужным.

Обратимся к следующему примеру:

‑ Вот это да, твои волосы выглядят супер!

‑ Мой секрет ‑ новый суперфруктовый микс для волос.

‑ Да, моим волосам он необходим.

‑ Инновация от Schwarzkopf ‑ Shauma суперфрукты и питание. Клюква и асаи дарят всю силу витаминов для послушных и здоровых волос. Больше суперфруктов ‑ отличный результат! Новая Shauma суперфрукты. Schwarzkopf.

Слово супер- фиксируется в словарях, поскольку довольно давно вошло в русский язык как словообразовательный префикс (приставка). Но как самостоятельная единица, оценочных слов отлично, хорошо, замечательно и проч., в языке не существует. Исключение – молодёжный сленг. Опять же мы сталкиваемся с применением варваризма, которое по себе носителем языка оценивается отрицательно. Обратим внимание на повтор префикса супер — уже в составе слова (суперфрукты ), которое образовано по продуктивной словообразовательной модели, хотя и не фиксируется в словарях, и использование слова микс . Слово суперфрукты интуитивно понятно носителю языка, так как он понимает состав входящих в него морфем, но слово микс можно понять только при условии знакомства я английским языком. Создаётся впечатление плохо переведённой рекламы, когда переводчик старается сэкономить усилия, не заменяя труднопереводимые (?!) слова на русские аналоги.

Следующий пример также демонстрирует существующую тенденцию смешения слов русского и английского языка.

Хотите экспериментировать с волосами? С Dove можно не бояться повреждений. Выпрямляйте, завивайте, окрашивайте. А если не понравится, начните все сначала. Ведь Dove особенный. Его молекулы «кератин активз» глубоко питают поврежденные волосы. Не бойтесь меняться: Dove позаботится о ваших волосах. Dove, интенсивное восстановление.

В данном случае мы имеем дело с простой транскрипцией английского словосочетания (кератин активз ), которое просто не может быть понятно носителю русского языка, поскольку не имеет ничего общего со словарным составом, нормами управления и фонетикой русского языка. Такое словоупотребление вызвано скорее всего тем, что создатели текста старались сократить эфирное время: перевод на русский язык требует включения пояснительной конструкции. Смысл рекламы ускользает от слушателя, опора идёт только на видеоряд.

Другим примером следования языковой моде включения английских слов в рекламный текст может быть такой ролик:

Я сохраняю лицо в любой ситуации. Суперстойкий тональный крем Super Stay от Maybelline New York. Технология microflex и сегменты свежести сохраняют стойкость даже после двухсот звонков, тысячи капель воды, двухсот прикосновений. Макияж остается свежим весь день. Super Stay 24 часа. Make it happen .

Смешение русских и заимствованных лексических единиц затрудняет восприятие речи»

Как видим, здесь, по меткому выражению А. С. Грибоедова, можно наблюдать смесь французского с нижегородским: название фирмы (Maybelline New York ), название самого продукта (Super Stay ) и эффекта (microflex ). Следует отметить, что такая речь не отличается ясностью и красотой. Смешение русских и заимствованных лексических единиц затрудняет восприятие речи. Отвечая на вопрос, почему так сделана реклама, позволим себе предположить, что это связано с расчётом на юную аудиторию, для которой привлекательным и интересным кажется всё иностранное. Тем не менее коверканье языка, происходящее в результате немотивированного включения непереводимых элементов речи, говорит отнюдь не в пользу создателей рекламного текста.

Отметим также, что не переведён слоган. По всей вероятности, это принципиальное решение, так как в других рекламных роликах этой фирмы можно наблюдать такую же особенность:

Новый эффект накладных ресниц – это приподнимающий push up drama.

Уникальные щетинки-чашечки придают объем и приподнимают ресницы. Это настоящий push-up эффект. Попробуй сравнить накладные ресницы и push-up эффект. Новинка : тушь push-up drama от Maybelline New York.

«Make it happen. Maybelline New York »

В приведённом примере можно заметить навязчивое повторение непереводимого сочетания push up drama . Это отнюдь не привлекает внимание публики, а наоборот, отталкивает её. Модные словечки, сведённые в единое сочетание, нужно перевести, чтобы было понятно, о чём идёт речь. Отметим также грамматические трудности восприятия текста. Английский язык, ставший источником заимствования, является языком аналитическим, то есть грамматические отношения выражаются в нём через синтаксис, через порядок слов, в то время как русский язык синтетический; и переключение с одного способа восприятия значения того или иного выражения на другой весьма затруднительно.

С нашей точки зрения, нужно говорить о коммуникативной неудаче в случае подобного смешения языков. Современная действительность предлагает нам постоянно всё новые и новые примеры таких невероятных сочетаний, и мы утрачиваем представление о чистоте языка под влиянием такого словоупотребления. Опасность гораздо серьезнее, чем просто необоснованное внедрение чуждых лексем в современную речевую практику, в том числе и посредством рекламы. Речь идет о размывании четкости границ лингвистической самоидентификации страны и ее граждан.

На наш взгляд, одним из вариантов выхода из ситуации, было бы внедрение в медийную практику категорического соблюдения требования русификации всего рекламного текстового потока (быть может, за исключением юридически оформленных названий брендов и торговых марок).

Литература

1. Гуревич С. М., Иваницкий В. Л., Назаров А. А., Щепилова Г. Г. Основы медиамаркетинга / Под ред. Гуревича С.М. – М.: МедиаМир, 2007. – 208 с.

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 1. ‑ М.: Русский язык, 2001. ‑ 1232 с.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 2. ‑ М.: Русский язык, 2001. ‑ 1088 с.

4. Иссерс О.С. Люди говорят… Дискурсивные практики нашего времени: монография / О.С. Иссерс. – Омск.: Изд-во Ом. Гос. ун-та, 2012. – 276 с.

5. История русских медиа 1989 – 2011. Версия Афиши. ‑ М.: Компания Афиша, 2012. – 304 с.

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. ‑ М.: Act: Corpus, 2014. ‑ 480 с.

7. Крылов Г.А. Новый словарь ошибок русского языка. ‑ СПб.: ООО «Виктория плюс», 2015. – 192 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. ‑ М.: Советская энциклопедия, 1990. ‑ 685 с.

9. Медиасистема России: Учебное пособие для студентов вузов / Под ред. Е.Л. Вартановой. – М.: Издательство «Аспект Пресс», 2015 с. – 384 с.

10. Назайкин А. Н. Как оценить эффективность рекламы: практическое пособие. – М.: СОЛОН-ПРЕСС, 2014. – 304 с.

11. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 1. ‑ М.: Русский язык, 1999. ‑ 624 с.

12. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 2. ‑ М.: Русский язык, 1999. ‑ 560 с.

УДК 81"373.45

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ СМИ

Савина Татьяна Тихоновна 1 , Насыров Константин Васильевич 2
1 Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, доцент факультета Лингвистика
2 Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, студент


Аннотация
Исследуется процесс заимствования слов из Английского языка российскими СМИ. Приводятся мнения известных лингвистов. Изучается роль и состав заимствованных слов в современных текстах СМИ. Описывается метод анализа данных. Предлагается новая классификация заимствований. Дается вывод о проведенном исследовании.

ENGLISH BORROWINGS IN THE MODERN RUSSIAN MASS MEDIA

Savina Tatiana Tikhonovna 1 , Nasyrov Konstantin Vasilievich 2
1 Bauman Moscow State Technical University, associate professor of the Linguistics Department
2 Bauman Moscow State Technical University, student


Abstract
The article deals with the process of borrowing words from the English language by Russian mass media and used on the Internet, in newspapers and magazines. The viewpoints of well-known linguists are given. New ideas for classifying loan words are proposed. In the conclusion the role and importance of translating some borrowed words into Russian is underlined.

Введение

Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. В последнее время увеличивается не только появление новых заимствований, но и использование старых. Противники иноязычной лексики часто обвиняют СМИ в том, что благодаря именно газетам, телевидению, интернет-источникам люди привыкают к употреблению иностранных слов, забывая о русскоязычных эквивалентах. Более того, необоснованное использование заимствований может создать трудности при восприятии материала реципиентами, не изучавшими иностранные языки.

Цели исследования – выявить англоязычные заимствования в современных текстах российских средств массовой информации и изучить их роль, предложить новую классификацию англицизмов.

Актуальность данной работы связана с тем, что российское медиа пространство открыто для воздействия извне и это оказывает влияние не только на состояние языка, но и культуры.

Большое количество как отечественных, так и зарубежных лингвистов занимается проблемой заимствования англоязычной лексики. В современном мире английский язык представляет собой аналог Латыни и является главным инструментом международной коммуникации. Количество текстов масс медиа, написанных на английском языке, значительно превосходит число текстов на иных языках.

Под заимствованием будем понимать следующее: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых. ”

Т.Г. Добросклонская отмечает, что “было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации.”

В конце ХХ века британский лингвист Роберт Филлипсон сформулировал концепцию “Linguistic Imperialism”. Термин “языковой империализм” описывают ситуацию существования языковой иерархии, где английский язык занимает лидирующие позиции. В отличие от другого британского исследователя Дэвида Кристала , Филлипсон считает, что распространение английского языка носит целенаправленный характер вытеснения других языков и расширения сферы влияния США и Великобритании. Исследователь видит в этом не строго лингвистические, а социально-экономические причины.

Концепция “Linguistic Imperialism” описывает лишь одну из составляющих концепции культурного империализма. Впервые термин cultural imperialism был использован в XIX в. для описания колониальной политики Британской империи. В настоящее время понятие получило более широкое значение и описывает механизмы распространения культурных ценностей одной страны на территории другой под воздействием политических и экономических факторов. Тем не менее данный термин чаще всего обозначает экспансию именно американской культуры. Под экспансией понимается не только распространение музыки, кино, молодежной культуры, компьютерных и мобильных приложений, но и воздействие на науку и образование. Одним из известных исследователей этого феномена является Герберт Шиллер . В своих работах он критикует методы работы американских масс медиа.

Концепция медиа империализма логически следует за концепцией культурного империализма – то есть культурная экспансия невозможна без использования средств массовой информации. Термин media imperialism впервые ввел британский ученый Оливер Бойд-Баррет в 1970-х гг. Понятие медиа империализма используется в англоязычных исследованиях для описания процессов потери идентичности малых наций под воздействием масс медиа более экономически сильных стран. Иногда термин описывает ситуацию контроля всех СМИ одной компанией внутри государства. Расширение сферы влияния англоязычной массовой культуры в мировом медиа пространстве и уменьшение значимости национальных средств массовой информации приводит в том числе и к заимствованию большого количества английских слов.

Тем не менее, не все лингвисты видят языковую картину внутри нашей страны настолько мрачной. Например, Л.П. Крысин считает, что “наш язык от “фьючерсов” не очень страдает: грамматика – его костяк, его плоть – остается” и “иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета”. По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда. 19.02.1998).

Методика проведения анализа

Было проанализировано более 500 статей в газетах «Московский Комсомолец» («mk.ru»), «Аргументы и факты» («aif.ru») и др., а также на интернет-сайтах «Lenta.ru», «rbc.ru» и др. и выявлено 85 англоязычных заимствований. Сбор данных осуществлялся методом случайной выборки.

На основании проведенного исследования нами была предложена, на наш взгляд, более подходящая под поставленные цели классификация:

1. Время заимствования – данный пункт классификации был введен с целью выяснения периода наиболее интенсивного заимствования слов. Почти половина заимствований приходится на конец 20 века, что может быть объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.

Диаграмма 1. Время заимствования

2. Сфера употребления – данный пункт классификации был введен с целью определения области использования заимствованных слов. Следует отметить, что большое число слов связано с интернет пространством. Это объясняется развитием интернет-технологий во всем мире и распространением широкополосного доступа в нашей стране.

Диаграмма 2. Сфера употребления

3. Причина заимствования – целью данного пункта классификации является выяснение причин заимствования. Практически половина выявленных в ходе исследования слов имеет русскоязычный эквивалент. Это может быть объяснено не только стремлением обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом, но и влиянием моды. Необычность новых заимствований может придать тексту большую экспрессивность, а также позволит разнообразить синонимический ряд.

Диаграмма 3. Причина заимствования

4. Характер заимствования – данный пункт был введен для упрощения классификации характера заимствованного материала. Небольшое количество калек можно объяснить тем, что сложно определить, подвергалось ли слово или словосочетание иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.

Диаграмма 4. Характер заимствования

Ниже приведены примеры анализа некоторых заимствований:

Селфи (англ. «selfie» от «self» – сам, себя) – создание автопортрета с помощью фотокамеры.”

«В Италии любители селфи сломали статую Геркулеса». («Lenta.ru» 05.05.2015)

«Актер Дуэйн Джонсон установил мировой рекорд по селфи ». («Lenta.ru» 23.05.2015)

«The smartphone self-portrait or ‘selfie ‘ has established itself a form of self-expression. Is it a harmless fad or a dangerous sign of western society’s growing narcissism?». («The Guardian » 14.07.2013)

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Запечатление самого себя на фото – Селфи; влияние моды;

Блог (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) – веб-сайт, основное содержимое которого регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.”

«Когда я написал об этом в своем блоге на сайте Virgin.com, один из читателей, Питер Вудленд, оставил такой комментарий…». («Независимая Газета» 15.05.2015)

«Kid bloggers: How old should your child be to start writing a blog ?». («The Times » 08.11.2012)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Вейпинг (англ. vaping , от англ. vaporizing «испарение») – замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.”

«В общем и целом, большинство ученых сходятся в одном: вейпинг в разы менее вреден, чем курение, но и абсолютно безопасным его назвать все же нельзя.» («style.rbc.ru» 17.02.2016)

«Daily vaping best for trying to quit smoking». («The Times » 21.04.2015)

Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: курение электронных сигарет – вейпинг; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Дауншифтинг (англ. Downshifting – переключение автомобиля на более низкую передачу) – социальное явление отказа от стремления к общепринятым и пропагандируемым целям, как карьерный рост или увеличение материального дохода.”

«Сейчас очень модно стало использовать термин «экотуризм», когда человека вытаскивают из офисов и заставляют работать в конюшне. Этакий дауншифтинг ». («vesti.ru» 07.05.2015)

«Downshifting is another term for a selfish lifestyle». («The Times » 17.04.2003)

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Френдить (от англ. friend «друг») – включать чью-либо учётную запись в список избранных контактов на интернет-ресурсе.”

«В США учителям стали запрещать “френдить ” учеников в соцсетях». («РБК» 03.08.2011)

«…СУП сначала отказал, потом две недели изучал техническую возможность, потом согласился и расширил возможность френдить персонально для меня”, – написал Навальный». («Lenta .ru » 25.03.2011)

1. Время заимствования – 10гг. XX I в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

“Фидбэк (англ. feedback – «обратная связь») – в широком смысле означает отзыв, отклик, ответную реакцию на какое-либо действие или событие.”

«Мы бы хотели, чтобы с помощью нашего ресурса они могли получать фидбэк от людей, которых затрагивают те решения, которые они принимают». («Lenta.ru» 23.11.2011)

«Ukip will receive real-time feedback from polling stations today thanks to a new software system that party insiders have described as ground-breaking». («The Times » 20.11.2014)

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Обратная связь – Фидбэк;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Консилер (англ. conceal – «маскировать, прятать, укрывать», concealer) – маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует (но не устраняет) мелкие недостатки на лице, покраснения, пигментные пятна, круги под глазами, прыщи, мимические морщины.”

«Консилеры для области вокруг глаз используются со светоотражающими частицами для смягчения темных кругов и неоднородности кожи» . («Московский Комсомолец» 04.09.2014 )

«It seems this “no make-up” as a fashion statement isn’t going away any time soon. I’ve been walking around fashionably unmade-up lately and it has been less difficult than I’d imagined to live without a BB cream. But even supermodels can’t do without concealer » . («The Times» 28.03.2015)

1. Время заимствования – начало XX I в;

2. Сфера употребления – специальное слово, индустрия красоты;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа;) – это массовая акция, в которой группа людей собирается в общественном месте, выполняет заранее спланированные действия и затем расходится.”

«В полдень планируется флэшмоб, во время которого автомобилисты будут давить на клаксоны». («Lenta.ru» 30.04.2015)

«Flash mob performances of scenes from Ulysses and a large-scale musical rendition of James Joyce’s poems are some of the events planned for next year’s Bloomsday, the annual June 16 celebration of the author’s best known book» . («The Times » 05.06.2011)

1. Время заимствования – начало XX I в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Результаты анализа

На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из Английского языка российскими СМИ, мы сделали следующие выводы: что в текстах российских масс медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и не обоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без потери смысла. Мы считаем, что причиной использования англицизмов можно назвать доминирующую роль Английского языка в мире и неизбежное увеличение количества людей так или иначе использующих этот язык в России. Более того, английское слово воспринимается как более модное и статусное. Безусловно СМИ можно обвинять в популяризации англицизмов, но тем не менее мы считаем, что глобализация неизбежно ведет к языковому взаимодействию, и не разделяем взгляды пуристов. Следует отметить, что в современном мире ни одна страна не обходится без заимствованных слов и во всех языках растет доля интернациональных терминов науки и культуры.


Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по

Гаспарян Богдан

В работе рассмотрены последние заимствования в русский язык из английского языка. Приведены конкретные примеры из газеты.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа села Бичевая муниципального района имени Лазо Хабаровского края

Исследовательская работа по русскому языку

Заимствованная лексика в языке СМИ (на примере ТОЗ)

Выполнил:

Гаспарян Богдан Александрович

Руководитель работы:

Учитель английского языка

Гаспарян Елена Владимировна

2015

  1. Актуальность проекта..……………………………………………………3
  2. Цель и задачи проекта……………………………………………………..3
  3. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ……4
  4. Заключение............................................................................................. 8
  5. Cписок использованной литература........................................................9

1. Актуальность проекта

На сегодняшний день средства массовой информации отражают все социально- экономические процессы, происходящие в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение в телепередачах, на страницах газет и журналов и других СМИ. Когда смотришь раздел «Экономика» на телеканале «Россия 24», то можно подумать, что диктор говорит на каком - то неизвестном языке, а редко встречающиеся русские слова являются заимствованиями в этом неизвестном языке. Или в телепередачах для молодёжи «Как тебе нравится твой новый look?» (телеканал «Пятница»)

«Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире? В последние два десятилетия поток иноязычных, главным образом английских, заимствований усилился, и один из известных русистов назвал его даже не потоком, а потопом» .

Угрожает ли это самобытности русского языка? Во всех ли СМИ наблюдается подобная ситуация? Может быть, опасения о засорении русского языка сильно преувеличены?

Проблемный вопрос:

Увеличивается ли количество заимствованных слов в языке дальневосточных газет (на примере газеты «Тихоокеанская звезда»)?

Гипотеза:

Заимствования в языке дальневосточных газет увеличиваются с каждым годом.

2. Цель и задачи проекта

Отсюда целью моей работы явилось: определить увеличилось ли употребление заимствованных слов в дальневосточной прессе в течение последних трёх лет.

Задачи данной работы:

  1. Изучить статьи в газете «Тихоокеанская Звезда» за 2013, 2014, январь –март 2015 года
  2. Выявить использования заимствований в местной печати, на примере издания «Тихоокеанская звезда»;
  3. На конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в ТОЗе

Метод: смысловой анализ языка СМИ.

3. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах газеты «Тихоокеанская звезда»

Газета «Тихоокеанская Звезда» рассчитана на широкий круг читателей, в том числе на людей среднего и старшего возраста. И поэтому авторы статей выбрали очень интересную стратегию ознакомления читателей с новыми понятиями. Если в статье употребляется новое заимствованное слово, то рядом дается исчерпывающее пояснение этого слова.

ТОЗ 2014: «Думаю, она и сегодня станет драйверами, проще говоря, локомотивом экономики, авторитет и престиж; технический делегат (супервайзер); [ТОЗ №28 -2015]; селфи-фото (это когда фотограф снимает себя на камеру); избирательный квестинг -командная игра; маскоты (ростовые куклы); на фото с геолокацией (со специальной интернет –меткой места пребывания) [ТОЗ №160 -2014].; BMX-тер- это люди которые гоняют на велосипедах[ТОЗ №2013]; технический делегат (супервайзер); кэш (наличные деньги), чемпионат мира по бенди (хоккею с мячом) [ТОЗ №32 -2015];

Хакатон - мероприятие, во время которого специалисты из разных областей, разрабатывают программные обеспечения (программисты, дизайнеры, менеджеры) работая над какой-либо проблемой[ТОЗ -2013];

Флэш-моб (от англ. Flash mob «мгновенная толпа»)- это заранее спланированная массовая акция, в которой группа людей (в основном большая) появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходятся [ТОЗ -2013].

Есть в ТОЗе и новые, и давние заимствования без пояснения, которые общеизвестны: чипсы, пресс-служба, пресс-секретарь, бестселлер, интернет - ресурс, интернет - проект, портал, портал народного контроля, официальный сайт, дизайн, супермаркет, диджей, вице-мисс, вице-президент, вице-премьер, салями, ноутбук, приложения для смартфонов, юниор, форвард, тайм-аут, сноуборд, овертайм, голкипер, пенальти, пенальтист, дисквалификация, фол, тайм, резюме, полис, кондиционер, бизнесмен, бизнес-план, бизнесмен-фермер.

Многие названия пишут даже латинскими буквами, так как это:

названия мобильных приложений на базе: Android, iOs;

названия самолетов: Boeing, SuperJet100

названия СМИ: газета Bild, телеканал TJ24

названия брендов (англ. brand ) - термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом : Zara, Massimo, Dutti, Oysho, Bershka, Stradivarius

названия корпораций Las Vegas Sands – крупнейшие в мире казино, Mary Kay Cosmetics;

Названия банковских карт: Maestro, Platinum, Visa Electron, Visa Classic;

Названия понятий связанных с Интернетом: web-сервер, web-сайт, e-mail, 4G;

Названия организаций: WWF, Bank of NY;

Названия ценных бумаг: Red Wings и другие понятия, прочно вошедшие в русский язык: Supermodel, Hi –Tech, VIP.

Некоторые заимствования указывают на национально-культурную специфику обозначаемого, называют объекты, относящиеся к духовной культуре народов. Например в статье о Японии в ТОЗе 2014 употребляются слова из японского языка: манга, кумихимо, самурай, аниме, сакура и др. Они передают особенности японской культуры.

Сейчас все употребляют слова иммигрант, сенсация, рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов иностранец, событие, доходный. Со временем у них сформировались дополнительные смысловые компоненты: иммигрант – это не просто иностранец, a «иностранец, прибывший в какую-н. страну на постоянное жительство», « сенсация – это « волнующее всех сильное впечатление от какого-н. события.»; рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный» ».

Подобное происходит и при освоении новых заимствований. Слово рейтинг (англ. rating от глагола to rate "оценивать; определять класс, категорию") сначала употреблялось в спорте как положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов, а потом стало обозначать степень популярности кого-нибудь, устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п.» ;

Другая причина заимствования заключается в том, что «чужое» слово оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так в языке ТОЗа укрепились заимствования автоледи- вместо женщины, управляющей транспортным средством, в том числе и некоторые совсем недавние: саммит (англ. summit буквально "вершина, верх") – вместо встреча в верхах и др.

Как мы видим, заимствованное слово редко дублирует значение русского – в большинстве случаев между ними имеется смысловое и стилистическое различие: иноязычный элемент часто является термином, а его русский эквивалент – обычным, общеупотребительным словом. Например, стагнация – застой (в экономике), инвестиция вложение (капитала), и т. п.

Слово инвестиция и инновация и их производные являются наверно самым популярным словом в ТОЗ в статьях экономического характера. Они есть в каждом номере ТОЗ за 2013-2015гг: инвестирует, инвестиции, инвесторы, инвестиционная активность, инновационные технологии, развитие инвестиций, инноваторы, инновационное развитие, инвестиционно-строительный форум, реализация инвестиционных проектов и т.д.

Немаловажен и такой фактор, влияющий на судьбу рассмотренных слов с корнем инвест – по существу международны, они известны и понятны говорящим на многих современных языках. А международное слово легко приживается в другом языке. К этой группе относятся и слова: компания, экология, экологический, компенсация, компенсационные выплаты, инженерные коммуникации, компенсации, администрация, административный, контакт, контактный дерматит...

Слова, которые имеют синонимы в русском языке, но, тем не менее, часто употребляются, например: мониторинг (monitoring) – синоним «наблюдение». В ТОЗе: мониторинг со спутников [№17-2015], лесопатологический мониторинг [№2 - 2015]; мониторинг цен [№30-2015];мониторинг результатов [№18 -2015] и т.д..

Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте незнакомое слово: «Что это значит?». А если к тому же это слово иностранное, то возникает и второй вопрос: «Нельзя ли то же самое сказать по-русски?».

Но зачастую понятий, которые называют заимствования, в русском языке нет: блог, блоггер, web-дизайнер, маркетинг, бизнес-инкубатор ТОГУ, интернет –мемы (анг. Internet meme ) - в СМИ и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами», пандус, логистика, логистический центр, инфляция, индекс роста, индексация, транспортный холдинг, пресс – релиз, законопроект о ротации, резидент, инцидент, дефицит, депозит, потенциал, консалтинг, конгломерат, фитнес-браслеты, фитнес –трекеры и др.

Таким образом, можно выделить следующие причины причин заимствования слов в русский язык:

  1. Вследствие отсутствия соответствующих понятий в русском языке.
  2. Уточняет смысл исконного слова близкого по смыслу

3. Есть необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (авионика (от авиация и электроника) - совокупность всех электронных систем, разработанных для использования в авиации в качестве бортовой электроники).

4. Заключение

Исходя из исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Заимствования используются в основном в текстах экономической, технической, политической направленности, для называния новых реалий нашей жизни (процессов, предметов, профессий и так далее), не имеющих современного определения в русском языке, что вполне оправдано;

2. Заимствования придают общему контексту соответствие международным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны и повышения её авторитета на мировой арене;

3. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

4. Заимствования употребляются для передачи особенностей других культур;

5. Количество заимствований в СМИ (конкретно в ТОЗ) увеличивается незначительно.

Лингвисты неоднократно обращали внимание на то, что язык представляет собой саморазвивающийся феномен, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет избавляться от излишнего, ненужного.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Но редакторы газеты ТОЗ следят за чистотой русского языка и не включают без необходимости заимствования, если есть русские слова – синонимы модным американизмам и англицизмам. Развивается общество и соответственно развивается язык.

Список использованной литературы:

1. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – с. 151.

2.Интернет-словарь “Википедия” [Электронный ресурс] URL.: www.wikipedia.ru , www.wikipedia.com .

3. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968 .

4. Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии М.: Знак, 2008.

5. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. [Электронный ресурс] URL.: 2-е изд., испр. и доп. М., 2000.

6. Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

7. Тихоокеанская звезда 2013-2015

Включайся в дискуссию
Читайте также
Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты
Биография Сомнения отцов церкви
Анализ стихотворения суриков детство